第四十三章:临终祷告

  就在秦时带着格伦一边躲避换生灵的追击一边联系SSD以求能够得到支援的同时,希尔芙和其他一众换生灵们也似乎感受到了决战的信号。

  幽深的丛林之中,到处都是枯黄的枝叶和腐烂的气息。

  不得不说格伦和秦时的运气在某种程度上的确很倒霉,因为希尔芙就是支配所有换生灵的“女王”。

  好运在于这下就清楚了敌人的上限,坏处在于他们两个作为唯二知道真相的知情人即将面临所有换生灵的追杀。

  而伴随着将这两个碍事的家伙彻底抹杀,原本只是栖息在密林之中,依赖黑暗和树林中的野果维生的换生灵们将进行一项极为恐怖的计划。

  越来越多的换生灵在这座枯萎的榕树宫殿之中聚集,希尔芙被罗菲抱在怀里,享受着姐姐亲手烤制的饼干和仆人们拿来的新鲜浆果,脸上洋溢着幸福的笑容,要不是周遭的环境实在是太过诡异,她看起来就和农庄里普普通通享受家人温暖的可爱小女孩没有任何区别。

  “来,吃这个~”

  罗菲笑意盎然地将一块巧克力曲奇塞进女孩的嘴里,她裂开的唇齿发出窸窸窣窣的声音,舌头如同畸形的怪物一般将一大盘曲奇全部卷入口中,然后在罗菲平淡如水的视线里又变回了普通的小女孩。

  “真好啊…我也想要一个这样的姐姐!”

  “嘘!!小心点!这话被希尔芙大人听见了”

  所有的换生灵,对希尔芙能有这样一个姐姐照顾着感到非常羡慕,他们的法力并不算深厚,往往只是在人间感受了一段时间的亲情和人类小孩的生活就要再度被遣返到这片暗无天日的森林里。

  因为在这些地方偏僻的农庄,村落里的大家都清楚被献祭出去的孩子究竟会变成什么东西,即便是将孩子交出或者被迫交出的母亲,也绝不会承认偷取孩子形貌和身体的怪物是自己的骨肉。

  大家会相安无事地将换生灵变成的孩子抚养一段时间,然后再把他们在七年一度献祭的日子遣送到密林之中,狠下心杀死。

  因为只有在第七年,换生灵在体内力量最鼎盛的时候才会露处原形,人们坚信在这个时候杀死它们才能让这些怪物真真正正地去见当地的神明。

  可很显然,神明的存在还未被彻底证明,但怪物的怒火和仇恨却是明码标价货真价实。

  一开始人们通过这种方式的确减少了换生灵的数量,但这也让他们原本能够通过安然无恙的隐匿和模仿来进行繁衍的生存方式变得毫无人性可言。

  越来越多被杀死的换生灵在怨念中聚集形体,从中诞生了一个崭新的存在——它被称为“希尔芙”

  带着仇恨和欲望的孩子在一次次篡夺中变得扭曲,终于,希尔芙等到了今天。

  日近清晨,但农庄里的幸存的人们并不知道更加巨大的悲剧即将降临在他们身上。

  “来吧,人间的孩子,

  到水边和荒野里来吧

  和一个精灵手牵手吧

  这世上哭声太多,你不懂呀。

  那儿,有月光如波浪般跳动,

  幽暗的沙滩罩着迷蒙的彩色~”

  清晨的天空下,农田里响起女孩清脆悠扬的歌声,被死灵骑士吓得不敢动弹的镇民还没意识到这是死亡来临前女孩最后的祷告。

  ——————————

  SSD夜隐档案:

  关于希尔芙在战斗时吟唱的民间诗歌:

  《被偷走的孩子》

  The Stolen Child

  By William Butler Yeats (1886,1889 )

  Where dips the rocky highland Of Sleuth Wood in the lake,

  There lies a leafy island

  Where flapping herons wake

  The drowsy water-rats

  There we've hid our faery vats,

  Full of berries

  And of reddest stolen cherries.

  Come away,

  O human child!

  To the water and the wild

  With a faery, hand in hand

  For the world's more full of weeping than you can understand.

  Where the wave of moonlight glosses

  The dim grey sands with light

  Far off by furthest Rosses

  We Foot it all the night,

  Weaving olden dances,

  Mingling hands and mingling glances

  Till the moon has taken flight

  To and fro we leap

  And chase the frothy bubbles,

  While the world is full of troubles

  And is anxious in its sleep.

  Come away,

  O human child!

  To the water and the wild

  With a faery, hand in hand

  For the world's more full of weeping than you can understand.

  Where the wandering water gushes

  From the hills above Glen-Car In pools among the rushes

  That scarce could bathe a star,

  We seek for slumbering trout

  And whispering in their ears

  Give them unquiet dreams

  Leaning softly out

  From ferns that drop their tears

  Over the young streams.

  Come away,

  O human child!

  To the water and the wild

  With a faery, hand in hand,

  For the world's more full of weeping than you can understand.

  Away with us he's going,

  The solemn-eyed

  He'll hear no more the lowing

  Of the calves on the warm hillside

  Of the kettle on the hob

  Sing peace into his breast,

  Or see the brown mice bob

  Round and round the oatmeal-chest

  For he comes, the human child,

  To the water and the wild

  With a faery, hand in hand

  For the world’s more full of weeping than you can understand.

  原诗词大意——

  【被偷走的孩子】

  在湖水那边,是史留斯料峭的高地,

  那儿,一座绿荫的小岛上

  苍鹭振翅,惊醒了恹恹的河鼠;

  那儿,我们在魔桶里藏进了

  满满的浆果,还有

  偷来的红艳艳的樱桃。

  来吧,人间的孩子,

  到水边和荒野里来吧

  和一个精灵手牵手吧

  这世上哭声太多,你不懂呀。

  那儿,有月光如波浪般跳动,

  幽暗的沙滩罩着迷蒙的彩色,

  在最远最远的玫瑰园里

  有我们整夜整夜的步履。

  我们交织着古老的舞步,

  双手和眼神也交错如旋舞,

  直到月亮离去。

  我们来来回回地跳跃着,

  追逐那些晶亮的泡沫。

  而你们的世界却充满了烦恼,

  在睡眠里也冲突着无尽的焦躁。

  来吧,人间的孩子,

  到水边和荒野里来吧

  和一个精灵手牵手吧

  这世上哭声太多,你不懂呀

  那儿,漂泊的流水

  从葛兰卡的山坡冲下,

  藏进芦苇小小的缝隙,

  容不得一颗星星的游泳。

  我们寻找着熟睡的鲑鱼,然后

  喃喃在它们的耳边,

  骚扰着它们的梦境。

  我们倚靠在蕨草上,看那蕨草

  把泪水滴落进年轻的溪流。

  来吧,人间的孩子,

  到水边和荒野里来吧

  和一个精灵手牵手吧

  这世上哭声太多,你不懂呀。

  那个眼神庄重的孩子

  正和我们一起走着

  他再也听不到温暖的山坡上

  牛犊稚嫩的呼叫;也听不到

  水壶在炉子上的鸣叫,那声音

  曾安抚过他的心灵

  也听不到了

  老鼠围着箱子的蹦跳

  因为他来了,人间的孩子

  到水边和荒野来了

  和第一个精灵手牵手了

  这世上哭声太多,你不懂的

  {Sleuth Wood :位于斯莱沟郡吉尔湖南岸。ROSSES:是斯莱沟郡附近的一个滨海的渔村。Glen-Car:盖尔语,意思是纪念之谷,斯莱沟附近的一个湖泊名。}

  被偷走的孩子指代换生灵盗取新鲜婴孩形貌和身体的行为,希尔芙作为换生灵从未觉得这种方式会对人类造成伤害,在她眼中即便更换了灵魂,换生灵的身体和血肉跟寻常人类没有两样,所以即便是夜隐之物的它们,也能理所当然的取代原来的孩子成为人类的家人。

上一章 目录 下一章